Twitter ó suscribirte a nuestro contenido por correo
ó por RSS
Antidepresivo es un lugar donde podrás encontrar información de diversos temas relacionados con el mundo en general.

Japón es sinónimo de perfección para muchos, pero lo que tal vez no sepas, es que por la construcción de su idioma, las traducciones a veces se vuelven difíciles.
Es en estas situaciones cuando suceden errores -u horrores- que son denominados engrish, o supuestas traducciones al inglés con resultados contraproducentes, cómicos, o de plano incomprensibles.
Abre este post para ver más imágenes de engrish (via Engrish)
ADENDO: el engrish se da en todos lados, pero el término se acuñó por las traducciones japonesas.
Categorías: Cultura, Curiosidades, Japón | China, Mundo Loco
Publicado por cartoon el 27 de November del 2008
| Veijo Rönkkönen: Un jardín raro en Finlandia Veijo Rönkkönen es el nombre del artista autor de éstas obras el cual vivió toda su vida aislado... | Nota personal: la la la la… Pues no, no andaba muerto ni de parranda, más bien un poco ausente de por estos rumbos pero parece ser... | Cura se enoja y arremete contra una feligrés Un cura se vuelve loco y ataca a una feligrés arrojándole agua bendita (video).... | Publicidad en tostadas Your name on a toast es una sitio donde podrás anunciar tu página de internet de una extrañá forma. Por... | Copy Paste Character: Una web para copiar caracteres raros Cuantas veces no nos ha pasado que estamos en una computadora y no sabemos como sacar un caracter... |
Lo del Engrish esta bien claro; pero lo malo es la generalizacion que haces con el titulo. No todas las fotos sone “traducciones” del japones. En realidad son menos de la mitad del japones (la cual incluye la de los diapers que a mi juicio no tiene nada malo con el ingles) y las otras tres son del chino (la de los dumplings, la del extinguidor y la del rio) y las otras dos son vietnames y hindu.
Asi que mejor titula el articulo El ingles raro y loco de Asia. De paso la gente de Engrish tambien hacen la absurda generalizacion.
De hecho siete de los casos aqui expuestos son del japonés, incluido el del rio. Se tomó el nombre precisamente porque estos casos de malas traducciones se dan con mayor frecuencia en Japón y después en China, como dijimos, por la estructuración del idioma.
Por eso es que son tan bien pagados los servicios de traducción del japonés y del chino a otros idiomas (Sabemos de buena fuente que se llega a pagar hasta 10mil pesos por página de traducción).
Ojo al parche: “mal inglés” hay en todos lados, pero el térmmino engrish se acuña de la imposibilidad del idioma japonés de pronunciar la letra L, con las consecuencias fonéticas y de malos entendidos que esto acaba representando.
suenan medio raras estas traducciones …
y lo del probador de orina iu!!! eso como para que?
el ultimo me gusto mucho jajajaja
bueno me voy…
NOTA: te quiero Jorge!
jaja, chale cartoon, siempre alguien se queja de tus posts jejejeje
saludos
JAJAJAJA, excelenteee
xD granada de mano.. xD
Hola Cartoon,
no es que me quiera dar de cabron, pero estas equivocado. El poste del rio no es japones, es chino. Seguro que sabras que ambos idiomas usan caracteres llamados kanjis y que en realidad aunque se parezcan, y luzcan iguales a nosotros los occidentales, no son iguales. Y lo puedo asegurar ya que sigo este blog desde mi casa que de paso esta en Tokyo Japon. ! Asi que a hacer un poquito mas de busqueda a la hora de postar.
Saludos