Anuncios...

Recuerda que puedes seguirnos en Facebook, Twitter ó suscribirte a nuestro contenido por correo ó por RSS

 

 

 

Engrish: El inglés raro y loco de Japón

Pero yo no quiero que me "entren" O.o

Japón es sinónimo de perfección para muchos, pero lo que tal vez no sepas, es que por la construcción de su idioma, las traducciones a veces se vuelven difíciles.

Es en estas situaciones cuando suceden errores -u horrores- que son denominados engrish, o supuestas traducciones al inglés con resultados contraproducentes, cómicos, o de plano incomprensibles.

Abre este post para ver más imágenes de engrish (via Engrish)

ADENDO: el engrish se da en todos lados, pero el término se acuñó por las traducciones japonesas.

¿EH?
¿EH?

Ahoga a los niños con cuidado, no sea que se vayan a enterar...
Ahoga a los niños con cuidado, no sea que se vayan a enterar…

Ése es un trabajo que no deseo
Ése es un trabajo que no deseo (Probador de orina)

Prohibido mutar de cualquier forma
Prohibido mutar de cualquier forma (Prohibido crecer manos en la cerca)

Hasta ahora me entero
Hasta ahora me entero (No ingiera pilas )

El problema es extirparlos, por eso se aprecia tanto el platillo
El problema es extirparlos, por eso se aprecia tanto el platillo

Otra forma de evitar los incendios
Otra forma de evitar los incendios (Granada de mano)

Yo no recuerdo haber amado mis pañales con tal devoción
Yo no recuerdo haber amado mis pañales con tal devoción

Bolas. Hechas a la medida.
Bolas. Hechas a la medida (Nuestra tecnología humana se une con nuestro órgano más grande).

¡Caca-caca-cangrejos, caramba!
¡Caca-caca-cangrejos, caramba!

¿Quedó claro?
¿Quedó claro? (Por favor no moleste, atormente, moleste, preocupe, acose, persiga, moleste, disguste, moleste, atormente, etc…etc..etc… al animal )

 
 

Recomendamos también...

 

Relacionados

Veijo Rönkkönen: Un jardín raro en Finlandia Veijo Rönkkönen es el nombre del artista autor de éstas obras el cual vivió toda su vida aislado...
Nota personal: la la la la… Pues no, no andaba muerto ni de parranda, más bien un poco ausente de por estos rumbos pero parece ser...
Cura se enoja y arremete contra una feligrés Un cura se vuelve loco y ataca a una feligrés arrojándole agua bendita (video)....
Publicidad en tostadas Your name on a toast es una sitio donde podrás anunciar tu página de internet de una extrañá forma. Por...
Copy Paste Character: Una web para copiar caracteres raros Cuantas veces no nos ha pasado que estamos en una computadora y no sabemos como sacar un caracter...

 

 

7 Comentarios en “Engrish: El inglés raro y loco de Japón”

  1. FigN
    November 27, 2008

    Lo del Engrish esta bien claro; pero lo malo es la generalizacion que haces con el titulo. No todas las fotos sone “traducciones” del japones. En realidad son menos de la mitad del japones (la cual incluye la de los diapers que a mi juicio no tiene nada malo con el ingles) y las otras tres son del chino (la de los dumplings, la del extinguidor y la del rio) y las otras dos son vietnames y hindu.
    Asi que mejor titula el articulo El ingles raro y loco de Asia. De paso la gente de Engrish tambien hacen la absurda generalizacion.

  2. Cartoon
    November 27, 2008

    De hecho siete de los casos aqui expuestos son del japonés, incluido el del rio. Se tomó el nombre precisamente porque estos casos de malas traducciones se dan con mayor frecuencia en Japón y después en China, como dijimos, por la estructuración del idioma.

    Por eso es que son tan bien pagados los servicios de traducción del japonés y del chino a otros idiomas (Sabemos de buena fuente que se llega a pagar hasta 10mil pesos por página de traducción).

    Ojo al parche: “mal inglés” hay en todos lados, pero el térmmino engrish se acuña de la imposibilidad del idioma japonés de pronunciar la letra L, con las consecuencias fonéticas y de malos entendidos que esto acaba representando.

  3. November 27, 2008

    suenan medio raras estas traducciones …
    y lo del probador de orina iu!!! eso como para que?
    el ultimo me gusto mucho jajajaja
    bueno me voy…
    NOTA: te quiero Jorge!

  4. November 27, 2008

    jaja, chale cartoon, siempre alguien se queja de tus posts jejejeje

    saludos :)

  5. JAJAJAJA, excelenteee

  6. siltm
    November 27, 2008

    xD granada de mano.. xD

  7. FigN
    December 8, 2008

    Hola Cartoon,

    no es que me quiera dar de cabron, pero estas equivocado. El poste del rio no es japones, es chino. Seguro que sabras que ambos idiomas usan caracteres llamados kanjis y que en realidad aunque se parezcan, y luzcan iguales a nosotros los occidentales, no son iguales. Y lo puedo asegurar ya que sigo este blog desde mi casa que de paso esta en Tokyo Japon. ! Asi que a hacer un poquito mas de busqueda a la hora de postar.
    Saludos

 

Deja tu opinión

(y suscríbete a nuestro contenido por correo ó por RSS )


 

Vacío: